当前位置:范文城>个人范本>职业>

专业八级考试翻译技巧词序调整与指导

职业 阅读(6.39K)

专业八级考试翻译技巧:词序调整

专业八级考试翻译技巧词序调整与指导

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。

一、定语位置的调整

1.单词作定语 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

2.短语作定语 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的',视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)

thedecimalsystemofcounting(后置)十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整

1.单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)

语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

Heisrunningfastenough(后置)他跑得够快的了。(前置)

2.短语作状语 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。